ACTIVITAT MODALITATS DE TAV

 

SUBTITULACIÓ  Prezi

Practicarem la modalitat de subtitulació i ho farem a partir del minut 00:21 fins al minut 01:11, que no teniu subtitulat al vídeo original.

Un traductor professional utilitza programes de subtitulació. Els subtítols que heu llegit s’han fet amb el Subtitle Edit, un programa d'inserció i edició de subtítols gratuït, però n’hi ha d’altres, com el Subtitle Workshop o l’AegiSub. Ara bé, vosaltres ho podreu fer en aquest mateix full.Veureu que teniu uns xicotets quadres en la columna de “subtítols traduïts”. A cada quadre només hi podeu posar un caràcter (lletra, signe de puntuació o espai) i no podeu afegir més caràcters que els que us hem donat.

Cal tindre en compte que haurem de resumir un poc, si no ens cap tot el que la persona diu, en els subtítols. Heu de seguir les pautes de la subtitulació pel que fa a la segmentació del text.

Feu atenció a les paraules o sintagmes subratllats, ja que poden presentar confusió. També n’hi ha alguna que no cap i aleshores haureu de suprimir-la.

 

GUIÓ ORIGINAL

SUBTÍTOLS TRADUÏTS

L’une des caractéristiques les plus marquantesde l’oeuvre poétique

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

du valencien Vicent Andrés Estellés

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

repose surl’inflation

de références

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

et de citations de sources multiples

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐

et variées de la poésie universelle.

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

 

Celles-ci sont présentes dans un corpus extraordinairement vaste,

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

écrit en catalan,

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

langue minorisée qui semblait le condamner d’avance

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

à demeurer enfermé à l’intérieur des strictes frontières

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

du localisme.

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

Son écriture d’apparence simple sert d’écran

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

à un réseau très sophistiqué de références

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

toujours déficitaires d’un point de vue sémantique,

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐

établissant entre elles des liens souterrains,

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

et parsemés en une mosaïque de textes et recueils,

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

qui mettent au défi l’érudition et l’intelligence active

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

du lecteur.

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐☐

 

ACTIVITAT MODALITATS DE TAV SOLUCIONARI