SEMINARIS (GUIONS O RESUMS)

1)  James Hawkey, Mapa lingüístic del català (script: anglès)

2)  Thomas Harrington, Emigració valenciana als EUA (resum: anglès)

3)  Donnatella Siviero, Experiència d’una estudiosa del valencià a Itàlia (script: italià)

4)  Dominic Keown, Els valencians i el seu lloc a Europa: Fuster i Estellés (script: anglès)

5)  Olga Suàrez, En memòria Amador Calvo: L’Estellés intertextual: Coral romput(script: francès)

6)  Hans-Ingo Radatz (Bamberg) Trobada lírica amb València: Estellés i March (resum: català)

 

  • 1) James Hawkey (Bristol) Mapa lingüístic del català. Valencian Linguistics

[Minutes 0-2: Discussion of differences between languages and dialects, and how everything is valid. We’ve just been encouraged to think of certain languages as better or worse, but why?]

Everybody has an opinion on language. When somebody opens their mouth, of course we’re listening to what they say, but we’re also listening to how they say it. Whether we mean to or not, we judge people for the language they use. What kinds of words do they say? What’s their accent like? Why do they sound like that? And people do the same with us. You might have been told that the way you speak sounds strange, or silly, or funny. You might have told other people the same thing.

We often think of some ways of speaking as being languages, while others are simply dialects. Why is this? Why do people from Barcelona rarely think that they speak a dialect of Catalan, whereas people from Alacant or Lleida sometimes do? Does it really matter if someone from Barcelona says jo parlo, someone from Valencia says jo parle and someone from Perpignan saysjo parli? What difference does it really make? It all means the same thing, surely...

So, where does all this come from? Why do we do this? Why do people care so much about the way each other sounds? I want you to come away from this lecture thinking about all these different things. Today, we’re going to be looking at the differences between the different types of Valencian out there, how this fits in with Catalan, and where all these languages come from.

[Minutes 3-6: So where do the different languages spoken in the Iberian Peninsula come from? How do they change over time?]

So, let’s think a little bit about where the languages you speak come from. With the exception of Basque and the languages spoken by immigrant communities, all the languages of the Iberian Peninsula are descended from Latin. However, as you all know, Muslim forces conquered the Iberian Peninsula in 711AD, and full control was regained by the Spanish Crown only in 1492. This gradual Reconquest of the Iberian Peninsula by the Christians over the course of eight centuries led to a slightly different linguistic picture than we might have otherwise expected. Let’s take a look at this map...

[VISUAL 1 ON] This represents the Iberian Peninsula during the early phases of the Reconquista, so around the ninth and tenth centuries. What you see along the top here is what we call a dialect continuum. These are all the different varieties that people spoke back then that were descended from Latin. Obviously, these were a little bit different from one place to the next, hence the changing colours. Each language variety was similar to the ones nearby, and more different to ones further away, even though they all came from the same source, Latin. If you imagine over a thousand years ago, people living in somewhere like Galicia now wouldn’t have had any kind of contact with people living in what is now Catalonia. So, it’s unsurprising that the way they spoke would be different. So, that’s the stuff along the north coast of Spain, but what about the rest? All this grey sandy colour here represents the areas where Mozarabic was spoken. [VISUAL 1 OFF]Mozarabic was a language that is no longer spoken today: like Spanish, Catalan and Valencian, it was descended from Latin, but contained a lot of influences from Arabic, since Arabic was the official language spoken by many people living here. However, as the Christian forces pushed south through the Peninsula, they expelled the Arabic speakers. This meant that Mozarabic gradually gave way to the languages of the people pushing down from the North. So, let’s take a look at this next picture, representing today:

[VISUAL 2 ON] This gives us an idea of what languages in the Iberian Peninsula are like today. So, you can see that each of these groups of people in the North pushed their way southwards through the peninsula, giving us three different bands, which are our three different language groupings. We’ve got what we call Galician and Portuguese in green in the West, Spanish in orange in the Centre, and Catalan and Valencian in red in the East. [VISUAL 2 OFF] You can see that Catalan and Valencian are clearly part of the same system here. They both developed from varieties of Latin spoken by people in the Eastern Pyrenees about a thousand years ago that then pushed southwards into what is Valencia today.

[Minutes 7-11: What about Catalan and Valencian? Where are the most important differences? What makes Valencian different from Catalan?]

So, we know that Catalan (as spoken in Catalonia) and Valencian are clearly very similar, and a lot of the time, they are referred to simply as ‘Catalan’. But what are the important differences and similarities between Catalan and Valencian? Obviously, there are many, many similarities between the language as spoken in Catalonia and in Valencia, since they are mutually intelligible, but what makes them different? Well, when we’re talking about languages, there are three main ways in which they vary: phonetics (so, sound), morphosyntax (so, grammar) and lexis (so, words). So, let’s take the language as spoken in somewhere like Barcelona on one hand, and somewhere like Valencia on the other, and see what the differences are in terms of sound, grammar and vocabulary.

[VISUAL 3 ON] Okay, so how does the language sound in Catalonia, compared to how it sounds in the País Valencià? All of the examples I’m using today come from the Atles interactiu de l’entonació del català produced by the Universitat Pompeu Fabra, which you can find online. Just Google it, and you’ll get lots of examples of how Catalan is spoken in different places. Let’s listen to this first example, from a speaker from Santa Coloma de Farners, between Barcelona and Girona[PLAY AUDIO 1 TWICE, WITH A FEW SECONDS OF PAUSE BETWEEN EACH PLAY]. Listen to the vowels in Jaume, portat and això. Do they sound the same as you normally hear them in Valencia? Let’s listen to our second speaker, this time from Sagunt, so closer to home [PLAY AUDIO 2, WITH A FEW SECONDS OF PAUSE BETWEEN EACH PLAY]. We can hear that she’s Valencian, right? Her sound at the end of Jaume is [e], not [ə]. Her sound in portat is [o], not [u]. And the sound in això is [aj], not [ə]. [VISUAL 3 OFF] So we can hear, from the second someone opens their mouth that the two languages sound different.

Okay, so what about the grammar in Catalonia and Valencia? What are the differences there? Well, I already mentioned one. Verbs look quite different in the different places. So somebody in Valencia, if they want to say I speak would say jo parle, whereas for someone in Catalonia, it’s jo parlo. But it doesn’t end there. For example, to say this book in Valencia would be este llibre, but in Catalonia, they’d say aquest llibre. So there are lots of differences in grammar. What about vocabulary? Well, we all know about that, right? In Valencia, for mirror, you might say espill, but they may say mirall. For lamb, you say corder, but they say xai. Go out is eixir to you, but sortirto them. A guy is a xic to you, but a noi to them. And so on, and so on. So there are clear differences between the language as spoken in Catalonia and Valencia on all of our three different levels: sound, grammar and vocabulary. But there’s nothing inherently better about saying sortir thaneixir, or about saying parlo not parle. They’re just different. And that’s what I want us to really think about today. Language varies wherever you go, and the more we know about our language, the more we know about our culture.

[Minutes 12-14: What about within Valencia? Can you tell where people come from in different parts of the Autonomous Community?]

So, we’ve looked at the differences between Catalonia and the País Valencià, but what about within Valencia? If someone from Barcelona speaks differently to someone from Valencia, then surely someone from Alacant sounds different to someone from Castelló, right? I mean they’re a long way from one another too! Do you think you could tell them apart? Well, let’s see, shall we? Can you guess where this first person comes from? [PLAY AUDIO 3 ONCE ONLY] Do they sound like they come from near you? What about this next person? [PLAY AUDIO 4 ONCE ONLY]. Where did you think she was from? Okay, so the first recording was from Mutxamel, near Alacant. The second one was people from Sant Mateu del Maestrat, right at the north of the province of Castelló, near Vinaròs. Were you close? Could you hear differences between them, or not? There are actually quite a few differences between the different types of Valencian, and we’re going to look at these now. Starting with the North, and moving our way South. Again, remember that we’re going to be looking at sounds, grammar and vocabulary, wherever we can.

[Minutes 15-17: Northern Valencian]

[VISUAL 4 ON] Right, let’s start at the North here, looking at the area around Castelló. Now remember, not everyone speaks in the way I’m going to describe, but some people do. [VISUAL 4 OFF] So something particular to the Northern part of the País Valencià is the pronunciation of <-ix->. Take a word like coix (as in cojo in Spanish), or caixa (caja in Spanish). Around Barcelonathese words are pronounced [ˈkoʃ] and [ˈkaʃə]. In most parts of the País Valencià, they’re pronounced [kojʃ] and [kajʃa]. But in the North of the País Valencià, they’re pronounced [kojs]and [ˈkajsa], with a [s] sound, not a [ʃ]. If you know people from there, would they say this? Or maybe would you say this? Also, remember how the women in the recordings you just heard saymajor in the phrase jardí major. The woman from near Alacant said [maˈdʒoɾ], while the womanfrom the Northern part of the País Valencià said [maˈʒo], without the [ɾ]. Also, people in this part of Valencia (like in Catalonia), tend not to pronounce the [t] at the ends of words like molt andpont. So they would say [mol] and [pon], while the rest of Valencia usually says [molt] and [pont]. Turning to grammar, sometimes people in that part of the País Valencià say jo parlo, like in Catalonia. So again, we see similarities with people over the border. This is because, up there, they’re geographically much closer to areas like Tortosa (in Catalonia), than areas like Alacant, so it makes sense that they’d have things in common with their neighbours. And like everywhere in the world, people have their own local words for things. Like in this case, farda for squirrel instead of esquirol.

[Minutes 18-20: Central Valencian]

[VISUAL 5 ON] Okay, let’s move south a bit and look at how people speak in the central part of the País Valencià, so around the city of Valencia. [VISUAL 5 OFF] In this part of the world, people have a very easily identifiable accent, called the pronúncia apitxada. Have you heard of this before? Basically, for the word house other areas would say [ˈkaza] or [ˈkazə], but in this partof the País Valencià, it’s [ˈkasa]. What about thirteen? Well, other areas might say [ˈtɾedze] or[ˈtɾedzə], whereas here it’s [ˈtɾetse]. Similarly, you get pronunciations like [tʃeɾˈma], [minˈtʃaɾ] or[ˈplutʃa] in this area. Do you speak like this? Would members of your family say this? If so, great! It’s all valid. There’s nothing better about saying things one way over another, it’s all part of how diverse and broad Valencian and Catalan can be.

[Minutes 20-22: Southern Valencian]

[VISUAL 6 ON] Right finally, let’s go all the way down South, to the area around Alacant, to see how people speak down there. Like in the other parts of the País Valencià, some people there have their own way of speaking too. [VISUAL 6 OFF] So the sound [ow] we get in words like nou andbou: down in the southern part of the region, people will pronounce these as [aw], so we can hear[ˈnaw] and [ˈbaw]. Another thing, in all varieties of Valencian, you will often hear people not pronouncing the [d] in words ending in <-ada> or <-ador>. So everywhere you can hear people say [aˈʃa] instead of [ajˈʃaða], or [mokaˈo] instead of [mokaˈðor]. But near Alacant, this goes one step further. Down there, you can hear people say [kaˈiɾa] instead of [kaˈðiɾa] or [ˈsea] instead of [ˈseða]. This might sound funny to people from outside, but is normal for a lot of people. Which again is great! This is all part of the richness of the language. So, do you know anyone who speaks in any of these ways? Do members of your family sound like this? Everyone speaks Valencian differently, and if we understand more about how our language is used, we find out more and more about our culture, which is a wonderful thing!

[Minutes 23-24: Wrap up]

So, what have we learned today? Well, we’ve learned a bit about where Valencian comes from, and we’ve learned a bit about how it’s spoken differently in different places. But most of all, I hope you’ve come away thinking that all these differences are really interesting, and that your language is rich and varied, and something to proud of! It’s a little thing, but I love how the number13 is pronounced [ˈtɾedze] in Alacant, [ˈtɾetse] in Valencia, and [ˈtɾedʒe] in Castelló! If someone like me from Wales (which is thousands of miles from you guys) finds all this stuff interesting... well, there’s got to be something for you guys to look at as well. So discover your language, enjoy your language. And next time you hear someone speak differently to you, remember that’s part of what makes us all human!

  • 2) Thomas Harrington, Emigració valenciana als EUA (anglès)

00-2.00 La emigració valenciana (casals) a les Amèriques: coincidències amb l’experiència catalana

02-5.00 Cooperació amb Juli Esteve, director dels documentals, amb referència a Hartford Connecticutt.

05.00-8.00 Experiència de l’emigració valenciana i comparació amb altres nacionalitats 08-12.00 Motius de l’emigració valenciana (pobresa; servitud). Desig de tornar.
12- 15.00 L’efecte que Amèrica va tenir sobre valencians.

  • 3) Donnatella Siviero, Experiència d’una estudiosa del valencià a Itàlia

Un’approssimazione a Joan Fuster Intervento per congresso online, Cambridge Donatella Siviero – Università di Messina

Sono napoletana e vivo tra la mia città e Messina, in Sicilia, dove dal 2000 sono professore associato (titular) all’Università. Insegno letteratura spagnola al Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne e fino al 2012 ho insegnato anche lingua e letteratura catalana. Purtroppo una delle tante conseguenze della crisi economica degli ultimi anni è stata quella di vedere ridotta l’offerta formativa nelle nostre università. Al mio Dipartimento a farne le spese, per motivi molto complessi che non è il caso di raccontare, è stato l’insegnamento di lingua e letteratura dei paesi catalano- valenzani. Per fortuna, comunque, il catalano in Italia si continua a studiare in altri atenei:

Bologna
Napoli Federico II e L’Orientale Roma tre
Sassari
Torino
V erona
Venezia Ca’ Foscari

Il mio profilo scientifico duplice è nato da una scoperta abbastanza casuale. Mi laureai infatti in Lingue e letterature straniere moderne all’Istituto Universitario Orientale di Napoli, oggi Università di Napoli l’Orientale, specializzandomi in spagnolo e catalano, dopo aver scoperto per caso, al secondo anno di università, la ricchezza culturale di un ambito linguistico, quello appunto catalano-valenzano, che a quei tempi mi era del tutto sconosciuto. Innanzitutto grazie a una borsa di studio, partecipai nel 1986 al II Congrès internacional de llengua catalana a Barcellona, entrando in contatto con l’effervescenza culturale dell’ambiente catalano di quegli anni. Poi ebbi la fortuna di avere come insegnante madrelingua per un anno il poeta e scrittore valenzano Josep Piera. Più che lezioni di lingua, gli incontri con Josep si trasformavano sempre in lunghi e avvincenti conversazioni sul passato e sul presente letterario dei paesi valenzani e della Catalogna. Credo che sia stata proprio la grande capacità comunicativa e la maniera di raccontare, tanto la poesia che la prosa, di Josep a stimolare la mia curiosità rispetto al mondo letterario catalano e valenzano. Dalla sua posizione di poeta, traduttore e scrittore, Josep Piera riuscì non tanto, o meglio non solo, a insegnare a me e ai miei compagni di corso una lingua, ma anche a farci intuire che lo studio della letteratura andava fatto in una dimensione aperta e plurale di colloquio e confronto. Ricordo ancora che la sua prima lezione fu su Ibn Kafaja d’Alzira, un poeta arabo-valenzano attivo tra l’XI e il XII secolo, che scriveva in arabo e che Josep aveva tradotto a partire da una traduzione in castigliano. La prima poesia in assoluto che ho ascoltato in catalano è stata «El jardí» appunto di Ibn Kafaja, dapprima letta da Piera, poi nella versione musicata dal gruppo Al Tall in uno splendido disco intitolato Xarq Al-Andalus (inciso in collaborazione col gruppo marochinno Muluk el Hwa e con una copertina dell’artista valenzano Manuel Boix).

A Piera devo anche l’avermi rivelato un grande lirico medievale valenzano, al quale poi avrei dedicato alcuni anni di studio: mi riferisco a Jordi de Sant Jordi, poeta del Quattrocento del cui canzoniere ho curato nel 1997 l’edizione italiana. Ancora ricordo il giorno in cui Josep lesse e commentò il componimento forse più famoso di Jordi, Deserts d’amics (XIV). La poesia, che ricade nel microgenere della richiesta di riscatto da parte di un prigioniero, fu composta a Napoli, l’estrany lloc del verso iniziale, nel 1423 durante la breve prigionia del poeta, che si trovava nella mia città con altri cavalieri valenzani, catalani e aragonesi perché faceva parte della spedizione di Alfonso il Magnanimo venuto appunto a Napoli con l’intenzione di conquistarla. Cominciai così a scoprire anche i forti legami tra il passato della mia terra e quello dei paesi catalo-valenzani. Una testimonianza viva ancora oggi di questi stretti rapporti è di certo il fatto che nella cittadina sarda di Alghero attualmente si parla, oltre che italiano, anche catalano. Ma tanti sono gli eventi che, nel corso dei secoli, hanno intrecciato la storia dei paesi catalano-valenzani a quella italiana. Solo per citare un altro esempio, oltre a quello che ho già ricordato di Alfonso il Magnanimo e i suoi cavalieri valenzani, penso alla famiglia Borgia, che fu una tra le più influenti in Italia tra il 400 e il 500 e che era originaria di Xàtiva.

Un passato comune, dunque, che avrei avuto modo di conoscere sempre di più nel corso della mia formazione. Dopo essermi laureata con una tesi sull’opera bilingue di Santiago Rusiñol, continuai gli studi e nel 1994 conseguii il dottorato in Filologia romanza presso il Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Napoli Federico II. Per la mia tesi questa volta scelsi di occuparmi di un capolavoro della letteratura valenzana medievale, cioè il Tirant lo Blanc. Il lavoro finale è poi diventato un libro, «Tirant lo Blanch» e la tradizione medievale, che ha avuto il merito di essere, nel 1997, uno tra i primi studi italiani sul grande romanzo dello scrittore Joanot Martorell. Un altro autore valenzano ma di epoca contemporanea del quale mi sono occupata nel corso degli ultimi vent’anni è stato Joan Fuster. Personaggio dalla personalità poliedrica, Fuster, nato nel 1922 a Sueca, vicino Valenza, e lì morto nel 1992, fu una figura chiave del processo di rinnovamento civile del Paese valenzano negli anni Ottanta e, allo stesso tempo, uno degli scrittori fondamentali della letteratura catalana contemporanea, e non solo per il suo stile acido e ameno e per la sua erudizione, ma anche perché fu forse uno tra i pensatori più lucidi, eterodossi e corrosivi dopo il grande filosofo medievale Ramon Llull. I primi incontri con la scrittura di Fuster li avevo avuti, ancora una volta, da studentessa. Una lettura fondamentale e illuminante per me in quegli anni era infatti stato il suo Literatura catalana contemporània. A parte l’efficacia didattica, si tratta di un volume che permette di apprezzare immediatamente la lucidità della scrittura di Fuster e la sua straordinaria capacità di esporre gli argomenti in modo sinteticamente brillante e mai banale.

Fuster si colloca in una tradizione molto viva in area catalano-valenzana la cui ricchezza è forse unica in Europa: quella della saggistica, una saggistica che abbraccia una vasta gamma di tipologia di scritture che vanno dall’autobiografia al diario ai libri di viaggio fino all’aforisma, includendo anche la categoria della ‘prosa d’arte’, un’etichetta che in italiano non ha l’accezione deteriore di ‘bozzettismo’ o di ‘paesaggismo’. Anche se la fondazione del genere saggio risale a qualche secolo fa, se siamo d’accordo nel vedere il suo indiscusso capostipite negli Essais di Montaigne, pubblicati tra il 1580 e il 1595, sarà poi nel Novecento che la saggistica arriva alla pienezza della sua maturità. Naturalmente, a differenza di altri generi, il saggio non ha regole formali o contenuti predefiniti, e in questo senso è il più indefinibile e inafferrabile dei generi letterari. In effetti, assai più della narrativa (o anche della poesia), la saggistica, la grande saggistica, propone una scrittura problematica e aperta, anche nel senso che accetta un dialogo esplicito con il lettore. In area catalana due indiscussi maestri del genere nella prima parte del Novecento, Eugeni d’Ors e Josep Pla e l’intelligenza di Fuster fu quella di muoversi nella linea di questi maestri ma scegliendosi poi interlocutori e modelli anche remoti, ma a lui affini: i nomi che si potrebbero fare sono quelli di Erasmo e di Montaigne, di Goethe e di Stendhal, e forse di Sterne, di Swift. Avendo presenti questi interlocutori Fuster riuscì a mettere a punto, nel corso degli anni, un modernissimo pensiero indipendente e laico, freddamente illuminato, asistematico e materialista, il pensiero, si potrebbe dire, di un moralista scettico e di un teorico debole. Sebbene i suoi punti di riferimento ideali possano sembrare in qualche modo ‘inattuali’, questo volere e sapere dialogare con modelli poco comuni è forse un aspetto della personalità di Fuster che va sottolineato. Fuster andava ovviamente controcorrente rispetto alla cultura del Paese in cui viveva, voglio dire di tutta la Spagna, non solo del Paese Valenzano.

Tuttavia Fuster, a differenza di altri intellettuali marginali o emarginati della stessa epoca, non mira affatto al cosmopolitismo; non mira affatto, cioè, a rispondere all’ottusità della mentalità e della cultura dominante indicando facili modelli oltrefrontiera, i tanti modelli della militanza ideologica di quegli anni. Fuster decide di restare a Sueca per tutta la sua vita, in una situazione dunque in qualche modo marginale, attaccato alle sue radici, e proprio partendo dallo specifico culturale della sua piccola regione si cerca interlocutori non solo tra i suoi “vicini” (così li chiama) castigliani e tra i rispettabili parenti catalani, ma anche al di là dei Pirenei: è cioè forse proprio la consapevolezza di avere, per così dire, una “patria debole” che consente a Fuster di uscire dal clima cupo della Spagna franchista e, in pratica, di non fare gruppo con nessuno. Per collocazione ideologica e soprattutto per schieramento culturale, Fuster in effetti è sempre stato fuori da qualsiasi gruppo. La sua formazione di intellettuale laico e progressista e di studioso non accademico (in pratica autodidatta) di letteratura catalana dovette essere certamente avventurosa in una zona di provincia devastata dai massacri, dalle epurazioni e dalle distruzioni e priva di ogni punto di riferimento culturale indipendente dopo l’istaurazione della dittatura, di una dittatura tanto più dura e permeante nei piccoli centri. Lui stesso racconta di avere messo insieme la sua biblioteca di ventenne frequentando botteghe di libri usati e antichi, dove evidentemente confluivano brandelli di biblioteche private saccheggiate durante la guerra (con il franchismo, è superfluo ricordarlo, il catalano fu bandito dalla scuola e dall’università e anche l’editoria in lingua catalana subì una forte battuta d’arresto).

Appesa a un chiodo la sua inutile laurea in giurisprudenza, Fuster inizia a comporre poesie (sei brevi raccolte, una dopo l’altra, dal 1948 al 1954), che per la verità non segnano un evento capitale nella storia della poesia catalana moderna, per spostarsi rapidamente in quello che sarà il suo “genere” preferito di scrittura, cioè il saggio, la forma inevitabile per dare espressione a un pensiero volto a istillare il dubbio, a mettere in crisi certezze, a costruire metodicamente una critica corrosiva delle mentalità e dei valori. E ovviamente la forma più densa e acida di saggismo può essere vista nel genere dell’aforisma, in cui Fuster si è anche provato soprattutto in Consells, proverbis e insolències, del 1968, e in alcune sezioni di Sagitari, del 1985. Come si è anche provato in un altro genere minimo, episodico, frammentario e effimero per definizione: il diario (Diari, 1952-1960), un diario puramente intellettuale, senza un’autobiografia.

Ma nella vasta e variata opera di Fuster, spicca a mio parere un libro, dalle piccole dimensioni che probabilmente è uno dei suoi scritti più invitanti. Mi riferisco al Dizionario per oziosi, pubblicato nel 1964, che riuscii a pubblicare in traduzione italiana tren’anni di distanza, nel 1994, grazie all’editore Tullio Pironti e al Centre d’Estudis i Investigacions Comarcals Alfons el Vell de Gandia. Da alcuni anni lavoravo al progetto di far conoscere Fuster fuori dai confini iberici e a un pubblico ampio, che non fosse solo di specialisti. Mi sembrò dunque che il Diccionari, che in alcune parti è anche divertente e leggero ma mai banale, sarebbe stato il libro più adatto per iniziare l’operazione di diffusione di Fuster in Italia.

I 61 saggi che compongono il Diccionari per a ociosos, alcuni di notevole respiro, altri brevi, altri ancora di misura decisamente aforistica, danno sufficientemente l’idea della complessità e al tempo stesso della freschezza del suo pensiero. Il lettore si trova dinanzi delle implacabili macchine ragionative e argomentative che lo prendono per mano e a partire da un episodio di cronaca, da una citazione, da uno spunto banale, dalla riflessione su una parola, lo guidano a riconsiderare interi ambiti di realtà, osservati con una razionalità perplessa e inesorabile e con un’ironia talvolta spietata. Una delle tecniche ricorrenti di Fuster, quando non morde, consiste nel fingere di strizzate d’occhio a modi di pensare, mentalità e conformismi di ogni tipo, salvo poi a ribaltare in un attimo le più articolate costruzioni e a sommergerle di discredito e di scherno. Leggiamo solo un esempio: la voce «Morir».

E a proposito di dialoghi con pensatori affini, alcune delle voci del Diccionari sembrano dialogare apertamente con un altro modello del passato, Giacomo Leopardi, che non a caso era stato un autore già molto caro a Josep Pla. Dico questo perché per molti aspetti le riflessioni raccolte nel Diccionari possono considerarsi delle vere e proprie ‘operette morali’, quasi sul modello di quelle leopardiane. Scritte tra il 1824 e il 1832 le Operette morali sono infatti una raccolta di testi di breve dimensione, varie per stile e struttura, nei quali Leopardi, con un linguaggio vivace e ironico, affronta temi quali la crudeltà della natura, l’infelicità della vita e l’irraggiungibilità del piacere e formula una critica agli ideali progressisti della sua contemporaneità. Visto in un contesto europeo, dunque, Fuster è un esempio più unico che raro di un saggista non snob e non à la page, di un autore che ha dedicato al saggio, e non ad altri generi, il meglio di se stesso, e che lo ha fatto scegliendosi un percorso decisamente poco convenzionale. La traduzione del Diccionari è stata dunque un mio modesto contributo al lavoro di divulgazione della letteratura, e più in generale della cultura di area valenzana e catalana, che nell’ultimo trentennio è stato portato avanti dai catalanisti-catalanofili italiani, ispanisti e filologi che si sono dedicati alla traduzione non solo di autori contemporanei, ma anche di classici medievali e moderni ed è testimonianza di un vivo interesse dell’Italia verso l’ambito letterario catalano che permette di riscoprire una cultura che in parte ci appartiene, visti gli antichi legami dovuti a un lungo passato condiviso. Potrei dire, poi, che personalmente l’incontro con la cultura e la letteratura di ambito catalano-valenzano mi ha aiutata ad acquistare la consapevolezza di voler condurre il mio lavoro di ricerca in una prospettiva da «umanesimo senza frontiere», per usare un’espressione di René Étiemble, ma soprattutto cercando di evitare il contagio di pericolose “malattie occidentali” che affligono gli studi letterari, quali la logica del dominio delle letterature maggiori sulle minori e lo schematismo lingue centrali/lingue periferiche.

 

  • 4) Dominic Keown, Els valencians i el seu lloc a Europa: Fuster i Estellés Fuster

In his essay on the intellectual in Dictionary for the idle, Fuster sets out the qualities he admires in erasmus which are very much the qualities which he himself embodied.

 Integrity of academic purpose.
 Enquiry and investigation based on scientific principle.
 Observation, interpretation, hypothesis, experiment, analysis.
 Opposite of prejudice, second hand knowledge or received wisdom.
 Those values we accept unquestioningly: family, education, government and the media.

Erasmus, of course, lived in troubled times when the reformation (protestantism) questioned the values of the catholic establishment. Erasmus was so valued as a thinker that both sides wanted to claim him as their own. However the prince of humanists realised that, in order to be truly free he could not opt for one side or the other but work independently from both. And it is this quality Fuster admires.

Per molt grans que siguin les seves convergències amb el partit revoltat, l’home de lletres dubta a afiliar-s’hi: la seva agregació el portaria a (...) Esdevenir un simple portaveu de la doctrina estatuïda i un servidor lletrat en les seves campanyes (77)

The formula could be applied to Fuster himself who consistently refused affiliation to any particular party or dogma: neither socialism, communism or conservatism. The intellectual can only be faithful his own art. Indeed this is a guarantee of independence.

Només si té garantida la seva llibertat —interior i exterior— l’home de lletres creu en la possibilitat de seguir sent home de lletres. (77)

«l’home de lletres actual no és ni se sent ni es vol estrany a les qüestions vitals del seu món.» Tot i amb això, «l’amor pel bon estil, la correcció implacable, la gràcia expressiva, no són mai per a ell un fi; tampoc potser un mitjà: els considera indissolubles amb el contingut ideològic que exposen.» (78)

Two qualities then indentify the good scholar: Freedom and independence
 Quality of creation

When we think of Fuster, this “fulano de sueca” we tend to think of only valencia. But let’s consider his association with another famous english intellectual george orwell. In many ways their thought process in this area is indistinguishable. There is the same insistence on intellectual dependence. And notice again how orwell insists on the quality of style as a protection against the imposition of established values and received wisdom

 Wherever there is an enforced orthodoxy — or even two orthodoxies, as often happens — good writing stops. (prevention of literature)

  •   If people cannot write well, they cannot think well. And if they cannot think well, others will do their thinking for them

  •   Political writers, are more interested in subject-matter than in technique. (art and propaganda)

  •   It is merely that acceptance of any political discipline seems to be incompatible with literary integrity.

  •   In a time of deceit telling the truth is a revolutionary act

  •   When a writer engages in politics he should do so as a citizen, as a human being, but not

    as a writer.

  •   Writers and leviathan (1948)

    Right. That ́s enough of theory and comparison. Let’s take an example of Fuster’s technique in freeing us from received wisdom. An excellent place to start is the first definition in his dictionary: love, which provides us with a good example of Fuster ́s scientific technique:

     Observation, assessment, hypothesis, experiment, analysis.

    from the Beatles Adele love is, of course, the basic principle of modern life. It is everywhere: in music, in cinema, tv, soap operas, and art. Love invades our everyday experience so much that we never stop to question its legitimacy. To this effect, Fuster tests this by experiement with a provocative statement:

    Love? An invention of the xii century.

    What????? Love, something we feel so human, warm, so intimate and intrinsic, an invention? A construct? A fabrication??

    the first thing to note is, of course, the style. In order to arouse the reader ́s interest from the start Fuster begins with a real headline grabber. A short, arresting statement, or aphorism. Its brevity challenges the comfort of things we take for granted. All those big issues like love, nation, religion, politics which we are never meant to criticise.

    But where is the evidence? The writer takes us through the history of this concept over the past 4,000 years. And we are stunned to find that, as we understand it, loving is a pattern of behaviour invented by the troubadours in the xii century which has been passed on to future generations unquestioningly since then.

    L’«amor» s’ha propagat des d’unes classes socials a les altres, en una transfusió lenta i gradual. No oblidem que l’«amor», en els seus orígens, era «amor cortès»: afer d’aristòcrates i de paràsits d’aristòcrates. La poesia provençal, i el concepte —i el sentiment— de l’amor que elabora, van ser, en un principi, patrimoni de dames i cavallers i dels poetes que tenien a sou.

And how does the author justify this discovery? With an overview full of examples. From antiquity to the xii century there are only isolated examples of similar passion. Anthony and cleopatra is one evident case. But, outside the realms of myth, there are few cases of romantic passion

So if the aphorism is correct and love was invented by th troubadours, how has this codified behaviour – this courtship – been passed down to the people at large? The answer, of course, is through literature and the arts: particularly the theatre with its impact on the illiterate masses, then the novel when, in the age of romanticism, education made reading available to the majority.

De mica en mica, el teatre primer, i la generalització de la lectura més tard, ensenyaran l’«amor» a les masses. Els espectadors de Shakespeare podien aprendre a amar en l’exemple de Romeo i Julieta, en el d’Otel•lo a Desdèmona. Els lectors de novel•les, cada cop més nombrosos a partir del XVIII, hi tindran més oportunitats. El Romanticisme fou l’època en què l’«amor» aconsegueix una fabulosa promoció col•lectiva (...), en el XIX, el llibre penetra en capes socials abans impermeables a la lectura, i els fulletons i els versets efusius contaminen la burgesia i una apreciable làmina del proletariat. El cinema, la premsa «du coeur», els reportatges de romance, els serials radiofònics, les publicacions barates, acabaran d’acomplir el procés, en els nostres dies. (10-12)

The challenge to our beliefs is, of course, astonishing. Love, something learned? Not something passionate or instinctive but pattern of behaviour passed onto us without our realising? The conclusion is delivered with magnificent Fusterian irony which again underlines the elegance of the style. Over the last thousand years men and women in europe «han estat fent l’amor, s’han enamorat, al dictat dels poetes; sense adonar-se’n, naturalment, i sense haver-los llegit.» (10)

Such is the theory but, like all scientific statements, it should be put to the test. Lets experiment like Fuster recommends. If love as a behaviour we know today was invented a thousand years ago then its footprint should still be r recognisable in the arts. Is this true in the most popular of the arts: music and song? How closely do troubadour lyrics coincide with their modern equivalent: that is to say, the hit parade?

In lyrical verse of the medieval period the beloved was not so much human but divine. We see it here in the verses of one of the fathers of the creation of love, petrarch

[play following extracts of songs from youtube]

Quante volte diss'io
Allor pien di spavento:
Costei per fermo nacque in paradiso. Cosí carco d'oblio
Il divin portamento
E 'l volto e le parole e 'l dolce riso M'aveano, et sí diviso
Da l'imagine vera,
Ch'i' dicea sospirando:
Qui come venn'io, o quando?;

Credendo d'esser in ciel, non là dov'era.

How many times did I say,
Touched by wondrous awe,
“She must have been born in Paradise!” Her heavenly bearing,
Her face, her words and her dear smile Had so filled me with oblivion
And so driven me
From her true image
That I said with a sigh,
“How did I come here, or when?” Thinking I was in heaven, not where I was.

I wonder if anyone recognises the same words and sentiment from 1997 voted the best love song of the past 50 years?

So when I'm lying in my bed Thoughts running through my head And I feel the love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall

Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call, she won't forsake me I'm loving angels instead.

The similarity is scary. The sentiments are virtually identical and i could bring a dozen more cases of themes where the sentiment expressed is exactly the same. A thousand years may have passed but the feeling is still the same: an emotion invented by the troubadours! Fuster is therefore reminding us of the need to separate what is authentic, our real feelings and opinions, and what is forced upon us from outside – the pressure to conform.

Estellés

Dismantling of received wisdom is also a feature of another great valencian: vicent andres Estellés. This deconstruction or demythification is also evident in his subversive treatment of the theme of love.

  •   Ausias March had sprayed the first graffiti on the wall of love erected by the troubadours (lleixant a part: woman not an angel or ideal but persona of flesh and blood - teresa)

  •   Estellés carries on with the humanization of the experience. Woman no longer object of desire but co-participant

  •   Relation no longer pure and ideal but personal, intimate and passionate (no hi havia) The fullness of the rejection is made clear in the book of Eclogues.

 

Eclogue is one of the oldest genres of poetry and is thoroughly misogynistic.
In a pastoral setting, 2 men, spurned by their beloved, ignore their duties to care for the land and lament their treatment at the hands of their cruel, disdainful ladies.

(theocritus, virgil and garcilaso de la vega)

Estellés’s version could not be more different as his rejects the sexist position and, updating the form, makes the experience relevant to the modern day. This is seen in first eclogue

  •   Words are put in the mouths of women (not men). They control their own speech

  •   The environment they inhabit is not imaginary or ideal (bucolic) but forms part of

    modern everyday life

  •   The previous objectification is denounced

  •   As is the way the relevance of the convention (the lyrics of the love songs we hear

    500 times every day) is satirised and made to look ridiculous

  •   All this is carried out with respect to the eclogue form.

    The effect is stronger still in the 7th eclogue. Here Galatea underlines

  •   Her corporal integrity and that of her gender.

  •   Remember, love poetry from the troubadours had removed the somatic presence of the

    female.

  •   She is a paragon not a person. An angel, genderless, not an individual of flesh and blood.

  •   It’s to this purpose that galatea stands up against the decency of social convention to

    emphasise her autonomy through rebellion

    So let’s consider the ways in which Estellés, like Fuster, transcends national boundaries to acquire a european dimension. Once again we can see this moving beyond the locality is effected in terms of ethical values and style.

    The conflict in style – between the conventionality of the verse form and the inconruency of the expression and diction – exposes the repression and control of the system, in this case, freeing the woman from its control, by upsetting the standard message. The humour produced by this clash of opposites further adds to the entertainment.

It is precisely this same technique which typifies the best writers in the English language – who are inevitably also deeply critical with british society and its national values.

Let’s look at examples of these antiquated values in two poems of national and imperial imposition. According to Blake, England is a country nourished by the breath of god. The holy lamb of god wanders through the hills. God’s face and the new jerusalem appear. The vision is as ludicrous. At this time slavery was the most lucrative industry, children were used as labour in the most dreadful circumstances and poverty and illiteracy were rife.

Let’s also consider our national poem. Our present queen may be noble. But can we say this about her ancestors? Let’s think about her uncle, king edward viii, here he is with hitler and a bunch of nazis giving the fascist salute. Our noble king

Let us look now how two of the best poets demythify the illusion that britain is the best of all possible worlds. This alternative, dissident, non-conformism, expressed in a risky, earthy, popular idiom typifies the rejection of established values in english poetry.

  •   Seamus Heaney, for example, is an Irish nationalist trapped within the laws, customs and morality of Britain and its imperialism.

  •   His reaction is one of humour, alternative, illegality very similar to the mindset of Estellés and the exposure of the repression of established values. ‘oh brave new bull’

  •   Bull – fierce, strong, symbol of empire and its power (John Bull)

  •   Reproduction not a topic ‘decent’ people talk about

  •   Humour – authority is laughed at and ignored

  •   Just like Estellés, popular alternatives from the locality are posited as preferable to a

    means of behaviour imposed from outside.

  •   Nb, like Estellés, the very unpoetic or unlyrical idiom which conveys this. Not at all

    literary

    A similar strategy is evident in the critique of Philip Larkin. You couldn’t find a more conventional, orthodox figure of englishness – upper class, private school, oxford university academic, librarian. Yet his work opens the same alternative vision.

     Idiom risque and hilarious
     Local and popular expression (anything more banal?)
     Beatles first lp – full of commonplaces from the troubadours – Convention: sex only after marriage, a wrangle for the ring.

All these issues

 Importance of the creative artist in the community
 Relevance of the artistic tradition and the values it conveys
 Manner in which the tradition and these values can be deconstructed
 Manner in which individuals are controlled but can then resist and oppose this control

Demonstrate not only the quality of valencian culture of the contemporary period. They also underline the consistency of valencian culture with its counterpart all over europe

  • 4) Olga Suàrez, En memòria Amador Calvo: L’Estellés intertextual:Coral romput

(00’00’’ - 00’20’’) :.............[POWER POINT AMB FOTOS ]:

D’APRÈS LA THÈSE DE DOCTORAT :
LE RÉFÉRENTIEL ET L'INTERTEXTUALITÉ DANS L'OEUVRE DE VICENT ANDRÉS ESTELLÉS
AMADOR CALVO RAMON - PARIS DÉCEMBRE 2007

(gravat en video i per subtitular):( 00’20’’- 03’ 15’’)

I

L’une des caractéristiques les plus marquantes de l’oeuvre poétique du valencien Vicent Andrés Estellés repose sur l’inflation de références et de citations de sources multiples et variées de la poésie universelle. Celles-ci sont présentes dans un corpus extraordinairement vaste, écrit en catalan, langue minorisée qui semblait le condamner d’avance à demeurer enfermé à l’intérieur des strictes frontières du localisme.

Son écriture d’apparence simple sert d’écran à un réseau très sophistiqué de références toujours déficitaires d’un point de vue sémantique, établissant entre elles des liens souterrains, et parsemés en une mosaïque de textes et recueils, qui mettent au défi l’érudition et l’intelligence active du lecteur.

Les procédés intertextuels et les interactions entre différentes autorités se placent en première ligne d’un programme poétique où des aspects graphiques ou structuraux, du paratexte à la citation reconnue en tant que telle, en passant par les références et les allusions à l’iconographie, tout collabore à mettre en place non un palimpseste mais une superposition de textes effacés et à nouveau réécrits. Il en va de même des jeux sur la paternité littéraire, le copyright, les manipulations imposées aux textes par une censure exercée par des tyrans et dictateurs, la mort de l’Autorité littéraire, ou la dilution de l’instance écrivante dans l’anonymat d’un texte unique et universel, voire de transmission orale, imitée et récréé sans fin.

Les diverses techniques mises en œuvre dans chacun des recueils du poète obéissent à un projet qui, toujours spécifique, retrouve une cohérence globale dans une œuvre où prime la transgression littéraire et politique: une bonne partie de ces recueils n’a-t’elle pas été écrite sous la dictature de Franco ?

Aussi, se plaçant à l’encontre de la compartimentation traditionnelle et conventionnelle des arts, des genres littéraires, et de l’histoire de la littérature, Estellés nous propose une perspective ouverte, décloisonnée.

Or, c’est l’aspect idéologique inhérent au fait intertextuel qui rend d’autant plus passionnante, originale et moderne son écriture : si l’écriture n’est qu’imitation, la littérature est un texte unique n’appartenant à personne, ou bien à tous : sous la perspective humaniste et socialiste d’Estellés, elle est patrimoine de l’humanité.

(03’ 19’’ - 5’ 22 ‘’) :

ALFRED DE MUSSET: UN INTRUS DANS L’ŒUVRE DE VICENT ANDRÉS ESTELLÉS ?

(gravat en video i per subtitular):

II

Le triptyque « Coral romput » représente la composition d’Estellés dont le fonctionnement interne est le plus complexe et avec laquelle il fait le « saut » définitif vers une poétique personnelle.
« Coral romput » est articulé sur deux axes :

-le premier axe est explicitement metapoétique (l’écriture qui parle d’elle-même).

-le second axe est implicite et lié au premier, il dénonce l’impossibilité de représenter directement la réalité.
Les régimes autocratiques violent l’intégrité de l’écrivain qui est soumis à donner à lire une copie misérable de la société. Estellés matérialise cet interventionnisme ignominieux à travers une esthétique fragmentaire, avec des discours d'apparence monologique construits à l’aide d’ajouts et à certains moments avec une sorte de puzzle syntaxique, caractérisés par un prosaïsme reflétant une inharmonie et une laideur étroitement liées à l'expressionnisme.
Si la plupart des références et des citations de ce livre - agressif et provocateur - sont explicites, d’autres lui confèrent, parmi des symboles et des allusions iconographiques cachées, une complexité évidente, le plaçant non loin de l’hermétisme, en raison de la difficulté à l’interpréter du point de vue programmatique. Il est donc surprenant de constater qu’Estellés a la pleine conscience que certaines "clés" d'interprétation, de symboles d'un programme sophistiqué, resteraient sans réponse:

(L) Però ara és necessari que escriga certes coses,

(Mais à présent je dois écrire certaines choses,
certaines choses que personne ne lira jamais
que personne ne pourra comprendre qu’après ma mort[...])

(5’ 22 ‘’- 5’ 42’’):

Però ara és necessari que escriga certes coses, certes coses que mai no ha de llegir ningú,
que ningú no ha d’entendre fins que jo estiga mort i siga tard i siga perfectament inútil:

jo sé, i m’ho calle, qui s’esgarrarà la carn amb les ungles, plorant tot un espés estiu.

(Coral romput, OC6, 246)

(5’ 42’’- 6’22’’) :

[ TEXT DIT A LA TOMA DE PAUL ÉLUARD AL CEMENTIRI PÈRE LACHAISE DE PARÍS. Per subtitular] :

III

L’un des problèmes à résoudre pour mieux comprendre l’orientation programmatique de "Coral romput" a été l’identification de cinq vers en français.
Les deux premiers seraient à mon avis une synthèse stylistique de l’œuvre poétique de Paul Éluard : en effet, le vers « Dans l’ombre dans les yeux, dans l’incendie du bois » est suivi d’une référence à « Dominique » que nous retrouvons également dans le recueil Antibes, associé au nom de Paul Éluard :

(6’22’’- 7’ 33’’) AMB SUCCESSIÓ D’IMATGES DE PAUL ÉLUARD i ESTELLÉS :(L) :« per paul éluard, per dominique »(Antibes)

(L)Recorde Dominique. I recorde la molsa que creix entre les lloses del pati de Sant Roc.(Coral romput, OC6, 245,v.24-27)

(Je me souviens de Dominique. Et je me souviens de la mousse qui pousse entre les dalles de la cour de Sant Roc.)

En fait, deux éléments identiques de la citation en français, avec le produit de l'incendie,apparaissent dans un vers de L'amour la poésie d’Éluard: [...]

Plus tard, nous lisons le nom francisé d’Isabel (le), dans un autre vers en français qui a probablement un rapport avec la femme d’Estellés, et qui crée un parallèle clair avec le couple Dominique/Éluard: Isabelle ennuyeux, quand les pins, quand le soir."Isabelle" est un motif qui trahit l'appropriation de la part d’Estellés des motifs poétiques d’Éluard d’ambiance méditerranéenne. L'illogisme syntaxique entre le premier segment du vers et les deux autres – en dehors du fait qu’il n’est pas caractéristique d’Estellés - semble être la référence au texte absent d'Éluard.

(7’ 33’’- 10’ 25’’) :

(Gravat a la tomba d’ALFRED DE MUSSET al cementiri Père Lachaise de París) per subtitular) :

IV

En ce qui concerne les trois autres citations, elles proviennent du poète romantique français Alfred de Musset. Voyons la première:

"Je suis un citoyen pâle au milieu des morts". Elle est extraite du poème « Les vœux stériles » de Musset.
Cette citation correspond à un collage de deux hémistiches dépareillés. Les hémistiches de la deuxième citation citent l'original en sens inverse. Ces hémistiches délimitent comme s’il s’agissait de bornes textuelles le texte intermédiaire de Musset qui demeure caché, et qu’Estellés souhaite que nous lisions depuis la fin jusqu’au début.

Dans le premier texte du poète français, Musset s'identifie à la Grèce:

Musset se dit citoyen grec, de la même façon qu’Estellés s'affirme lui-même "latin" dansHoracianes. Depuis la Grèce, nous nous rendons par la suite à la Renaissance de Michel-Ange, qui se représente lui-même dans la peau d'un écorché dans une fresque de la Chapelle Sixtine. Michel-Angel cite pictoriquement le texte Averno de Dante - qui n'est qu’une citation de l'Enéidede Virgile - où Charon débarque les condamnés à l'enfer avec des coups d'aviron. Sa position trouve un parallélisme clair dans le geste comminatoire, vade retro, que le Christ adresse aux pécheurs situés à sa gauche.
Ces deux moitiés de vers, issues l’une du contexte de la Grèce antique et l’autre de celui de la Renaissance, rassemblent en un seul vers une même conception du monde, la ligne temporelle où coïncident les héritages grecs et latins, périodes où l’imitation était le fondement même de la création artistique.

La deuxième citation est inversée par Estellés : « Et je vis devant moi au fond d'un carrefour »

Elle est extraite de la composition poétique de Musset « Portia ».
L’action du poème français se déroule en Italie, dans l’Italie que Musset ne connait qu’à travers sa culture livresque. Estellés fait allusion à l’Italie sans y avoir lui non plus mis les pieds. Il ne s’agit là pas d’une simple anecdote : Estellés cite l’Italie et à travers l’Italie Musset, pour la simple raison que ce dernier constitue une branche dans l’arbre de l’utopie littéraire qu’Estellés prolonge avec son œuvre. Cette citation inversée délimite un fragment où Zoppieri, pêcheur vénitien, change d'identité et de patronyme pour faire la conquête d’une femme mariée. Cela ressemble à un masque d'identité qui correspond métaphoriquement à la voix de Musset cachée derrière celle d'Estellés ou vice versa.

(10’ 25’’- 11’ 01’’): per subtitular:
Les rappels constants à Rome et à l’Italie dans la poésie de Musset et du Valencien, dépassent sensiblement la simple anecdote. D’autant plus que d’un point de vue formel, Estellés non seulement s’amuse à composer un chant tripartite à l’image de la structure du drame
« Portia » du poète français, mais reprend aussi le même mètre dodécasyllabique caractéristique de la composition de Musset, ainsi que le registre narratif de son long poème .

11’ 01’’ – 11’ 57’’:

[ Conté FILMACIÓ i IMATGES FIXES ALS CARRERS DE PARÍS MENTRESTANT DIC EL

TEXT] per subtitular:]

v
« Coral romput », déclenche un feu d’artifice d’allusions et références littéraires et

cinématographiques qui mettent le doigt sur une lutte collective contre l’illégitimité des pouvoirs autocratiques, et avec ceux-ci de l’autorité des artistes qui les cautionnent. Il y a bien une volonté chez Estellés de mettre le doigt sur la notion d’illégitimité politique franquiste. C’est encore à travers la référence emblématique d’Hamlet (fil conducteur dans son recueil Testimoni d’Horaci) qu’Estellés met à nouveau sur le tapis le tragique problème de la succession :
Par analogie, l’Espagne franquiste est la pire des prisons qui soit: au milieu de cette iconographie filmique où domine le noir et blanc, les films de Carné moisissent rouillent sans pouvoir passer la frontière.

(11’ 57’’- 13’40’’) :

[TALL GRAVAT AMB MÚSICA DE RICHARD GALLIANO SEPTET Piazzola Forever i imatges de París]

per subtitular

À présent les porcelaines flotteront dans le brouillard.
Le hennissement des chevaux se noyant dans le brouillard. Deviendront les filles d’amers arbres de brouillard. Jacques Prévert écrira des tristes chansons de brouillard. À présent Simone Signoret marchera dans le brouillard.
À présent le brouillard trempera les chaussées
de Paris et les dalles de la cour de Saint Roc,
et les tours de Hamlet, les vers de Rimbaud...
Les œuvres de Carné doivent bien moisir.
Le brouillard descendra sur les miroirs du château,
sur les marches usées, sur les vieilles chaînes,
sur le blason du comté, sur la noble syntaxe,
sur les dignes épisodes, sur les crimes inoubliables
sur toutes les offenses qui persistent encore en chair vive. [...]
La comtesse est morte de tristesse attendant
le retour de son fils. Oh vieille, oh triste Europe !
Que feront-nous des pichets grecs qu’il y a dans le cloître ? Quoi, des sarcophages; quoi des chapiteaux, des marbres ? Je suis un citoyen pâle au milieu des morts.

( Coral romput, OC6, 256)

(13’40’’- 16’ 53 ‘’) per subtitular :Passons à la troisième citation :

VI

"Tout est mort en Europe-oui, tout-même l'amour".

Lorsqu’il est question de représenter de manière explicite le réel, l’expression linguistique se rétrécit, cela aboutit à l’autocensure, au silence complet chez Estellés. Contre cet état de fait et afin de combattre la tristesse, le moi poétique envisage un voyage, comme le routier qui traverse l’Europe :

(L)« Voldria conduir un camió, de nit, per França, per León [...]

« J’aurais voulu conduire un camion, la nuit,
en France, à Leon, : j’aurai voulu aller à Arévalo,Tout est mort en Europe-oui, tout-même l’amour. »(Coral romput, OC6, 258)

Contexte et texte interfèrent directement sur une nouvelle citation d’Alfred de Musset qui renvoie elle aussi à la composition Les vœux stériles.
La notion de mort de l’esprit en Europe de Musset, nous renvoie le vers anaphorique d’Estellés : « Oh vella, oh trista Europa !» qui clôt la deuxième sous-section ainsi que la géographie utopique évoquée et vient tracer avec le toponyme « Europe » le cheminement sans issue à travers la représentation poétique de la réalité, frustrée, en apparence, par la censure.
Mais un autre aspect du texte que l'on souhaite écrire - car sous la dictature, on ne peut pas écrire - est la vision extraordinairement révolutionnaire qu’a ce poète romantique français sur l'imitation:
"Rien n'appartient à rien, tout appartient à tous"(de son poème Namouna).

Un art poétique et idéologique qui porte presque la marque de travail d'Estellés, et ce même principe d'imitation - influence du poète français? Chez Estellés cette déclaration de principes devant le patrimoine littéraire s’exprime à la manière de Musset dans deux compositions explicites à ce sujet, présent dans "Quadern de moralitats"L’ofici de demà :

(L)« Bullirà el mar com la cassola en forn. Això no és de Porcar. És d’Ausiàs March[...]

« Bouillira la mer comme le plat dans le four. Ceci n’est pas de Porcar. C’est d’Ausiàs March. C’est de tout le monde. Bien. D’acord. Castelló ».

Estellés ayant assimilé parfaitement le texte de Musset souligne « leur » même revendication. Ils se définissent, tan l’un que l’autre, habitants et citoyens, de plein droit, su monde gréco-latin.

Chacun apporte son expression artistique à cet héritage en maintenant un dialogue permanent avec les autres artistes. Le décalage temporel entre les codes artistiques ou linguistiques des pays est dépassé par la capacité de l’œuvre d’art à transmettre un message commun.

16’ 54‘’ – 18’07’’) :

[ FILMACIÓ A LA TOMBA DELS CAIGUTS REPUBLICANS ESPANYOLS, AL PARIS CIMETIÈRE DU PÈRE LACHAISE ACOMPANYANT AQUEST TEXT ] per subtitular :

VII

La troisième sous-section est un combat ouvert contre l’iconographie médiocre du franquisme que le poète met en évidence en superposant des techniques interdisciplinaires inharmoniques. Le poète veut que son recueil soit en plein dans la vie. Il assume son engagement dans l’immédiateté de son existence. « Coral romput » se réclame de l’historicité. Le cycle de la vie est inaliénable de son écriture, derrière chaque mot se cache, souterrain, un symbole de vie ou grillon d’une mémoire édénique, mais qui peut adopter la forme du scorpion de la satire.

Si Estellés fait autorité, c’est aussi grâce à l’originalité que lui confèrent ses dons de grand manipulateur des sources. Contre la censure Estellés utilise les citations en tant que marqueurs déviés ou périphériques au milieu desquels le lecteur doit savoir chercher le message camouflé. L’itinéraire initiatique à travers la littérature débouche enfin sur le début de récupération du chant de la vie.

(18’07’’- 19’23) :

IMATGES DE LORCA ,ESTELLÉS, OVIDI, ROMA, GRANADA.... per subtitular :
Ce merveilleux poème, foisonnant de noms de la terre italienne, nous parle de l’essence même de la poésie, de la capacité d’évocation du nom Italie à exprimer le lieu que jamais on n’atteindra, la Grenade de García Lorca, la Valence d’Ar-Russafi, ou la Rome d’Ovide exilé, en somme un cheminement vers un lieu utopique en tant qu’émanation intertextuelle. Que dire de plus spirituel que mettre sous le nom tout le pouvoir cinétique, et par la même occasion y concentrer cette double capacité de dire et d’occulter, de référer, de suggérer à travers le non-dit, d’accomplir au bout un voyage incessant et parallèle à l’existence, un voyage semblable à celui de l’écriture qui cherche la révélation sacrée où le sens dernier se produit. Sans la notion de lieu où se matérialise le voyage et le texte, tout devient gratuit. Cette quête représente le but dernier pour le poète et peut même occulter une volonté de transgression contre les mécanismes de la censure.

(19’23’’- 23’50’’) :
FILMACIÓ AÈRIA DE LLOCS D’ITÀLIA / Música: NOCTURNE” RÊVERIE OP.19” de GIULIO REGONDI, per DREW HENDERSON ....per subtitular:

(L)He passat unes fulles d'un fullet il·lustrat.

(O)J’ai feuilleté quelques pages d’un prospectus illustré. Il parle des mers d’Italie. Du cercle des bosquets
aux feuilles minuscules, joyageuses, innombrables
aux alentours de Portofino -les maisons, les fenêtres,

les montagnes, les voiles -et Isola del Giglio,

et Poza et plus loin le château, l’eau, les pins, l
les vieilles pierres d’Ischia, et un ermitage de Capri
recouvert de chaux ou de sel, façonné entièrement par la chaux
ou le sel façonnant un ordre candide de chaux ou del sel,
où grandit le bouillonnement, craquelant sous le soleil énorme,
et je me suis souvenu de Stromboli, et j’ai vu le monde aimable
et beau et ressenti une admiration
sans paroles, frissonnante, comme une gratitude
envers Dieu[...]
(L)Ara em dol no haver-me agenollat
com volia -i volien el meu cos, la meua ànima-
al meu despatx, ací, entre quatre parets
nues, en el silenci d'una nit de diumenge,
entre "colilles", llibres, revistes i papers,
en el lloc més petit de ma casa,(o) remercier
Dieu, sans paroles, pour tout,
pour Portofino et Ischia, et Ponza et Capri et Giglio
et Ingrid Bergman et l’Italie et Burjassot et le corps
de cette fille qui avalait des huîtres
assise sur le rocher d’une garvure des prospectus.
Et Taormina et Rimini et Pesaro et les voiles
adriatiques, Bari et Ravello et Amalfi...
Il est bien possible que je n’aille jamais en Italie
et je ressens une envie énorme de me taire, de dire, seulement, quelques noms -Siena, Arezzo, Pisa, Cremona, Forli, Ravenna,
Peruggia, Ferrara...-il me suffit parfois
de promener dans ma bouche quelques nom, comme du gravier fin,
quelques noms, seulement quelques noms [...]. (L) I veig homes i dones
i penes i treballs i pecats i esperances
i infants i barques i arbres i menjadors i nínxols.
I em naix com una fina, una benigna música,
i em ve com una llum, i no em menejaria,
no em mouria d'on sóc i seria com sóc:
és com una por, càndida, de que, en moure'm, es trenque
un tel, un tel primíssim, en mon cos, en ma vida:
de que es trenque aquest ordre de tendríssimes baves
seques de caragol, de fils de cucs de seda,
aquest ingràvid món -si parle, si em menege.
Des de la meua bruta i trista petitesa,
vull donar-te les gràcies, Senyor, per aquests noms,
per la vida, pels homes, pels dols i les desgràcies,
per l'esperança, per les coses (o)qui en peuvent pas être nommées, à cause du grillon
qui se cache sous la pierre à cause de tout ce qui se cache sous un mot
-parents, rue, Italie, mort, dimanche, lumière, Dieu...
Je l’écris. Et je laisse écrite ma gratitude
sur un papier gribouillé, à présent qu’il fait nuit noire,

à présent que tout le monde dort. Je le laisse ici en silence. Si je le pouvais j’y mettrais une pierre par dessus.
Merci pour la vie. Je viens de la découvrir.

(Coral romput, OC6, 273)

  • 6) Hans-Ingo Radatz (Bamberg) Trobada lírica amb València: Estellés i March (resum: català)

00-2.30 Dr Hans-Ingo Radatz es presenta i explica com és que s’ha dedicat a la traducció de poetes valencians. Ens ensenya els tres autors – March, Jordi de Sant Jordi i l’Estellés.

2.30-3.00 Ens conta el seu contacte amb el buró català, a Frankfurt am Main, i la seua implicació pel que fa a la traducció de Vicent Andrés Estellés. Descriu la qualitat del vers (més narratiu que líric) i els criteris de la selecció.

3.00-8.00 Més informació sobre l’antologia d’Estellés amb més comentaris sobre la poesia. Sinceritat, compromis i fe que Valencia era mes que una provincia d’Espanya.

8.00-10.00 Descriu l’encant particular dels sonets d’Estellés. Regulars i traditionals segons la forma pero no en el contingut. Pareixen contes més que reflexions líriques i contemplatives, cosa que facilita la traducció.

10.00-11.45 Criteris de selecció; trobada amb el poeta i el lligam biogràfic entre escriptor i obra. Publicació i Premis Octubre.

11.45-12.30 Introducció a la traducció i el context sociohistòric valencià. 12.30- recital amb traduccio d’un poema del Gran foc als garbons. ‘El mort’.

14.00-17.00 L’èxit de la traducció d’Estellés el va animar a traduir Ausiàs March, feina que es va poder combinar amb un Màsters amb l’edició de poems, desconneguts a Alemanya.

17.00-19.00 El ‘blank verse’ shakespearià, abandonant la cesura marquiana que sona rara en alemany, va ser la forma preferida. L’interès en aquest vers continua amb una nova edició incrementada que s’editarà enguany.

19.00-21.00 Interès de la figura de March: com un pont o lloc de transició entre l’edat medieval i el Renaixement, comparable amb Villon i el poc conegut gal.lès, Daffyd ap Gwilym.

21.00-23.20 Les qualitats impactants de March. La capacitat de seguir escrivint d’acord amb una convenció desacreditada (l’estil dels Trovadors i el seu ideal d’amor), relació conflictiva amb la religió catòlica i els canvis abruptes de to i registre.

23.20- Espera que les seues traduccions comuniquen l’essència de la poesia marquiana als lectors que no coneixen l’original. Recita ‘Lo jorn ha por de perdre sa claror’ i la traducció a l’alemany.